朱學恒引日議員稱「台只需100萬劑疫苗」!管碧玲PO台僑翻譯打臉
朱學恒(右)請人翻譯的日本影片,遭到立委管碧玲(左)指正翻譯有誤。(圖/民視新聞資料照)

政治中心/林孟蓉報導
媒體人朱學恒昨(9)日在臉書公布一段日本影片,並請來旅日作家翻譯內容,其中自由民主黨參議員佐藤正久表示「(台灣)於是只需要應急的100萬劑數量」,不過參議員原文中的「とりあえず」,卻引發網友議論,認為朱學恒版本的翻譯「不夠精準」,立委管碧玲也分享駐日台僑的翻譯,內容和朱學恒的版本完全不同。


朱學恒引日議員談話:台只需100萬劑疫苗!管碧玲PO台僑翻譯打臉!
朱學恒請人翻譯的影片,日本參議員表示台灣只需要應急的100萬劑疫苗。(圖/翻攝自朱學恒YouTube)

朱學恒找到的日本新聞片段,請來旅日作家、國際顧問陳弘美幫忙翻譯影片內容。其中參議員的一席話,朱學恒版的翻譯為「於是只需要應急的100萬劑數量,這就是當初的訊息」,這段翻譯卻遭到網友指正。有網友在朱學恒的臉書底下留言「沒有只需要,とりあえず是暫且先100萬,之後再說。」、「要看前後文的話,原文只提到7月起有台灣產的計畫,但後文說在緊急的時候暫且先提供100萬劑,語意看起來也是後續再談。」、「要找證據很好,但不要用錯譯、超譯來誤導別人,這樣真的很不好。」

朱學恒引日議員談話:台只需100萬劑疫苗!管碧玲PO台僑翻譯打臉!
立委管碧玲表示,有駐日台僑向她反應朱學恒的影片翻譯有誤。(圖/翻攝自管碧玲臉書)
此外,立委管碧玲也發文表示,有駐日台僑看到朱學恒的「烏龍翻譯」急壞了,趕緊傳來正確的翻譯,原來佐藤正久的原話應該翻譯成「台灣共兩家公司自產的疫苗預計在7月以後陸續提供一次1千萬劑,(和之前購置的疫苗)加起來共約2千萬劑的量,於是(台灣商請)我們『#緊急先』(提供)台灣100萬劑應急,當初的消息是這樣」。

管碧玲還以啤酒為例,表示如果有日本客人「先點一瓶啤酒」,朱學恒可能會認為「客人只要一瓶啤酒」。管碧玲也說:「會日文的人哪一個會把『とりあえず生で!』翻成『我只需要啤酒』?『とりあえず』就是『姑且、暫且、那就先...』的意思。翻成『只、僅僅』完全是錯譯」。管碧玲也譴責朱學恒,得罪完日本外務省,現在又得罪 日本自民黨外交部會,更形容這些人「可都是形塑日本外交政策關鍵的人物」。

----

🏆 台灣隊加油!東京奧運最新資訊 ➡️ https://rebrand.ly/ser8q

⚠️ 台灣齊心戰疫!疫苗施打、武肺疫情現況➡️ https://bit.ly/3hguHQV

🔥 現正熱門新聞➡️https://bit.ly/3eTSYL6