朱學恒找到的日本新聞片段,請來旅日作家、國際顧問陳弘美幫忙翻譯影片內容。其中參議員的一席話,朱學恒版的翻譯為「於是只需要應急的100萬劑數量,這就是當初的訊息」,這段翻譯卻遭到網友指正。有網友在朱學恒的臉書底下留言「沒有只需要,とりあえず是暫且先100萬,之後再說。」、「要看前後文的話,原文只提到7月起有台灣產的計畫,但後文說在緊急的時候暫且先提供100萬劑,語意看起來也是後續再談。」、「要找證據很好,但不要用錯譯、超譯來誤導別人,這樣真的很不好。」
立委管碧玲表示,有駐日台僑向她反應朱學恒的影片翻譯有誤。(圖/翻攝自管碧玲臉書)此外,立委管碧玲也發文表示,有駐日台僑看到朱學恒的「烏龍翻譯」急壞了,趕緊傳來正確的翻譯,原來佐藤正久的原話應該翻譯成「
台灣共兩家公司自產的疫苗預計在7月以後陸續提供一次1千萬劑,(和之前購置的疫苗)加起來共約2千萬劑的量,於是(台灣商請)我們『#緊急先』(提供)台灣100萬劑應急,當初的消息是這樣」。
管碧玲還以啤酒為例,表示如果有日本客人「先點一瓶啤酒」,朱學恒可能會認為「客人只要一瓶啤酒」。管碧玲也說:「會日文的人哪一個會把『とりあえず生で!』翻成『我只需要啤酒』?『とりあえず』就是『姑且、暫且、那就先...』的意思。翻成『只、僅僅』完全是錯譯」。管碧玲也譴責朱學恒,得罪完日本外務省,現在又得罪 日本自民黨外交部會,更形容這些人「可都是形塑日本外交政策關鍵的人物」。
更多新聞: 1922電話接不完!衛福部急徵人才 完成3件事「日薪2400元」