台灣駐法代表處昨天(7日)在臉書粉專「Taïwan en France」發文分享,提到有句法國人常講的話叫作「Faut pas pousser mémé dans les orties !(不要把阿嬤推到蕁麻堆裡!)」,其實並不是真的有人會如此殘忍地對待他們阿嬤,真相其實是1句起源於20世紀的現代「法國俗諺」,意思是叫人「不要太超過、不要太過分了」。
我國駐法代表處進一步解釋,這句片語一開始只有「faut pas pousser(不要推)」3個字,是後來人們為了加強效果,才加上「阿嬤」和帶有刺毛螫人會讓皮膚痛苦刺癢的「蕁麻堆」,強調「已經到達極限無法再忍受」的意思,這篇貼文解釋相當清楚,在台定居超過15年的法國人吉雷米,台語十分「輾轉」,他認為這樣的情境,以台語表達就是「莫傷譀(不要太誇張)的意思」。
吉雷米的3字台語神解釋,立刻拉近法文和台語的距離,令網友大讚「一句台語我就懂了!」、「非常佩服你的台文,譀(音:hàm)也是離譜的意思」,不少人看完駐法代表處的有趣分享,也陸續留言「阿嬤心靈的陰影應該很大」、「為什麼推的是阿嬤…那阿公呢?」、「聽起來真的好過份」、「好煩喔!每次都期待看到哽圖」。
住在台灣15年以上的法國人吉雷米,認為用台語的「莫傷譀」最能精準傳達這句法文俗諺意思。(圖/翻攝「Taïwan en France」Facebook粉專)
更多新聞: 遭罵「噁男」再反擊!「我是小生」490字曝雞排妹4手法霸凌帶風向