在日本千萬別用「愛人」介紹另一半 日籍教授:光明正大公開小三很毋通
在台教書的日籍教授池畑裕介,近日和女兒KANA分享5個中文、日文「意思差很大」的漢字。(圖/翻攝「Kuma桑在台灣」YouTube)

影音中心/劉又瑋報導

在台灣大專院校任教的日籍教授池畑裕介,經常和女兒KANA拍片分享「台日文化差異」,開始學習中文後,他發現很多日文也有的漢字,中文意思卻差很大,如果在不知其意的情況下誤用,將會相當尷尬,「湯」在日文只有熱水之意,珍貴中藥材「人參」的日文意思卻是紅蘿蔔,「汽車」對日本人來說是古早的蒸汽火車,「老婆」中文是對妻子稱呼,日文卻真的是指「老婆婆」,提起「愛人」這個用來親密稱呼另一半的中文詞,池畑教授請年紀還小的女兒摀住耳朵,因為這個詞彙在日文竟是指「第三者」,他笑說光明正大介紹小三,是很毋通的行為。

更多新聞: 讓小孩無敵崇拜爸媽的6色液體魔術!全靠紫高麗菜水內含「這物質」