臨停接送區翻成英文…「又親又騎」?內行人親曝真相網:長知識
高鐵接送區的英文翻譯引起網友熱議。(圖/翻攝自臉書台灣高鐵)

生活中心/許嘉惠報導

 在人來人往的車站、機場,常常會看到許多路牌或指示牌上,除了有中文之外還會附上英文,方便外國旅客辨識,甚至站內廣播還會有台語及客語,讓大家在同一個空間下都能夠聽得懂指示。近日有一名網友在社群上分享「高鐵接送區」的指示牌,並表示原來他才知道「臨停接送區」翻成英文是「Kiss and ride」,PO文一出也引發網友激烈討論。

更多新聞: 南美館驚見「飛頭女鬼」好害怕 黃偉哲烙他們助陣一起Cosplay


臨停接送區翻成英文…「又親又騎」?內行人親曝真相網:長知識
網友才知道臨停接送區的英文是「Kiss and ride」。(圖/翻攝自臉書路上觀察學院)


一名網友在臉書社團「路上觀察學院」裡,PO出一張他在高鐵左營站的照片,從照片中可以得知,他正在高鐵臨停接送區,他驚訝的表示「原來臨停區的英文是這樣!長知識了!」,標示牌上臨停接送區被翻譯成「Kiss and ride」,看到的直覺反應會心想,又親又騎?怎麼怪怪的呢!但事實上是有意義存在的。

《BBC》曾經就有一則報導解釋路上臨停區牌子的浪漫由來,表示大家通常在車站都在告別,而外國人的風俗都會來個「Goodbye kisses」,但是又難分難捨告別太久,於是才會設立這樣的短語,於是就簡化成今日的「Kiss and ride」,來提醒大家親一下就可以走了。


臨停接送區翻成英文…「又親又騎」?內行人親曝真相網:長知識
其他網友在留言區貼出國外不同的標示牌。(圖/翻攝自臉書路上觀察學院)


此文一出網友也大驚英文真有趣!「好酷哦 長知識了」、「這用法沒問題只是比較道地」、「很好理解」但也有人說乍看真的會想歪「親然後騎,有點怪怪的?」,PO文底下也有居住在國外的熱心網友貼出不同的標示牌,可以看到若是在機場則會變成「Kiss and Fly」。

更多新聞: 林佳龍戴貓耳朵變「龍貓」萌倒1.1萬人 賴品妤甜笑:入會儀式