一名網友在論壇《Dcard》中以「翻譯年糕叫翻譯年糕的原因」為題發文,指出翻譯年糕出處相當有趣,「結合了台灣的文化與一些童趣」,臉書翻譯小組曾對「翻譯年糕」的命名給出解釋,起源是卡通《哆啦A夢》的神奇道具「翻譯蒟蒻」,只要吃下去就能與不同物種或不同國家的人溝通,將「蒟蒻」改成「年糕」是為了更符合台灣文化、貼近台灣用戶。
臉書翻譯小組表示,「許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例」,不過,臉書翻譯小組這番解釋,不少台灣網友不認同,猜測大眾看到「翻譯年糕」應該不會聯想到《哆啦A夢》這部卡通,「翻譯蒟蒻」的名稱更廣為人知。
「翻譯年糕」的命名起源是卡通《哆啦A夢》的神奇道具「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自《Dcard》)
底下網友紛紛歪樓留言,「其實我覺得『臭豆腐』更能代表台灣」、「 翻譯珍奶」、「翻譯豬血糕」、「翻譯蘿蔔糕」、「翻譯蚵仔煎」、「台灣應該叫翻譯發糕」、「翻譯昂島昏跪(紅豆粉粿)」、「翻譯刈包」、「翻譯滷肉飯」、「滑下來一排排都是食物,宵夜時間到了~」、「一切都怪美食太多了」。
更多新聞: 啦啦隊「微醺系女神」搭高鐵被尾隨!遭陌生男伸手摸肩...怒做1舉動