美國正妹為愛來台定居!連爸媽都沒講就偷偷飛 不會中文靠翻譯生活
來自美國的Dalia,雖不擅長中文,但10年前就為愛飛來台灣,去年才和老公結婚定居下來,但不會中文的她,笑說出門都需要靠翻譯才行。(圖/翻攝「lexww歐亞力」YouTube)

影音中心/莊薇妮報導

當離開自己的國家出國旅遊時,第一點需要面對的問題,就是語言不通。來自俄羅斯的YouTuber歐亞力,日前和美國女孩Dalia,聊到為何會來台灣定居的契機,Dalia說,當初其實是為愛認識到台灣,甚至飛來台灣,連爸媽都沒有告知,目前來台定居兩個月的Dalia,對於中文還不太熟悉,出門點餐幾乎需要用到翻譯,更自爆中文名字還是公公取的。

更多新聞: 加拿大女來台「常忘招手錯過上車」 笑嘆搭公車:真的很難

Dalia提到,2012年跟隨丈夫來到台灣定居,目前在台灣擔任英文家教,跟丈夫溝通也是全程用英文。以前她有學會了幾個中文單字,但現在大部分的詞彙,她也已經忘記了。Dalia認為,中文最難的地方是語調,如果她說出來的字,可是語調不同,大家就會用疑惑的表情盯著她,迷茫地問她在說什麼。曾經Dalia和丈夫分享,自己新學會的單字,但是由於語調發音不准確,導致丈夫聽不明白她所說的單字,所以她認為,語調是中文最困難的部分。

美國美眉赴台定居!生活幾乎需要翻譯 自爆:中文名是公公取的
來自美國的Dalia認為,中文最困難的地方在於語調,如果語調不正確,對方就不清楚她在說什麼。(圖/翻攝「lexww歐亞力」YouTube)

當歐亞力問Dalia是否有中文名時,Dalia回答說,她的中文名字叫莫莉亞,「莫」是因為她的家人來自墨西哥,而「莉亞」則是來自她本來的名字Dalia,她更是自爆,中文名是公公幫她取的。Dalia還說,自己會寫自己的中文名字,雖然寫得有點醜,但是大家都看得懂。

美國美眉赴台定居!生活幾乎需要翻譯 自爆:中文名是公公取的
Dalia說,公公幫她取她的中文名字,靈感來自於她家人的家鄉,和英文名字。(圖/翻攝「lexww歐亞力」YouTube)

而歐亞力詢問,Dalia在台灣有遇到什麼困難的事情時,愛旅行的Dalia回答說,在鄉下的地方,有較多的年長者,但會英文的人比較少,雖然和年輕人以英文溝通的時候比較順利,但如果要到餐廳點菜的時候,年輕人就不太明白她想要表達的意思了。所以她只能使用手機進行谷歌翻譯,或是叫丈夫幫忙翻譯點餐。網友聽後紛紛表示「台灣媳婦還有語言隔閡實在不容易」、「台灣真的愈來愈多不同國度的人出現耶」、「歡迎美女成為我們的一份子」。

更多新聞: 第一次吃台灣甜湯!歐洲女學生見碗中「透明條狀物」 驚呼:像蟲蟲一樣