1名網友在《Dcard》以「總是讓我笑出聲的中國電影譯名」為題發文,他提到有許多中國電影的翻譯名稱都相當特別,令人看了忍不住會心一笑,原PO也舉出幾個例子,像是電影《明天過後(The Day After Tomorrow)》,中國就直接翻譯成《後天》,還有許多電影譯名,也是讓他看一次笑一次。
1.《後天》(中國譯名)/《明天過後》(台灣譯名)
2.《速度與激情》(中國譯名)/《玩命關頭》(台灣譯名)
中國將《玩命關頭》翻成《速度與激情》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
3.《鋼鐵俠》(中國譯名)/《鋼鐵人》(台灣譯名)
中國將《鋼鐵人》翻成《鋼鐵俠》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
4.《溫暖的屍體》(中國譯名)/《殭屍哪有這麼帥》(台灣譯名)
中國將殭屍片翻成《溫暖的屍體》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
5.《神奇動物在哪裡》(中國譯名)/《怪獸與牠們的產地》(台灣譯名)
台灣翻譯為《怪獸與牠們的產地》,不過中國翻成《神奇動物在哪裡》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
6.《黑衣人》(中國譯名)/《MIB星際戰警》(台灣譯名)
科幻電影《MIB星際戰警》(Man in black),中國直接翻譯為《黑衣人》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
7.《小黃人大眼萌》(中國譯名)/《小小兵》(台灣譯名)
動畫電影《小小兵》,中國翻成《小黃人大眼萌》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
8.《海王》(中國譯名)/《水行俠》(台灣譯名)
DC系列電影台灣翻成《水行俠》,中國則是直白翻譯為《海王》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
而在看完這些有趣的中國電影譯名後,不少網友也加入留言討論:「神奇動物在哪裡,給人一種繪本、兒童的感覺,只聽名字不會想去看」、「我覺得最好笑的是《這個殺手不太冷》,台灣翻《終極追殺令》」、「最好笑的是三傻大鬧寶萊塢(三個傻瓜)」、「但其實中國翻譯也不完全不好啦,像是《刺激199》,中國翻譯《肖申克的救贖》,我就覺得還不錯」、「中國很多翻譯都是簡單粗暴」。
更多新聞: 台灣人飛義大利享快速通關!中國導遊質疑「歧視」反遭自家人吐槽