快新聞/中國改西藏譯名Tibet變Xizang 西藏之聲:企圖強化統治合法性
中國企圖強化對西藏統治合法性,將西藏英譯改為漢語拼音「Xizang」。圖為中國在西藏大昭寺升起中國國旗。(圖/取自免費圖庫PIXABAY )

即時中心/綜合報導

中國外長王毅5日出席第3屆中國西藏「環喜馬拉雅」國際合作論壇開幕式。不過,西藏英文譯名從國際通用的「Tibet」變成漢語拼音「Xizang」。中國官媒《澎湃新聞》報導指出,將西藏音譯改為拼音是「依法辦事」。立場親西藏流亡政府的《西藏之聲》報導則認為,中國官方舉動完全是基於政治目的,企圖強化其對西藏的統治的合法性。

更多新聞: 籲台灣人民緊握主權絕不能放 賴清德:站在第一線守護台灣

《澎湃新聞》昨(11)日報導指出,中國西藏「環喜馬拉雅」國際合作論壇於10月4日至6日舉行,值得注意的是,在翻譯上,「西藏」英譯從國際通用的「Tibet」變成漢語拼音「Xizang」,中國該舉動是「依法辦事」的表現。

西藏英譯長期以來都是「Tibet」,但Tibet除西藏自治區外,還包括青海、四川、甘肅及雲南4省的涉藏州縣。

報導引述中國中央統戰部旗下微信公眾號「統戰新語」8月16日刊文「『西藏』的英譯是Tibet嗎?」表示,在第7屆北京國際藏學研討會上,就有學者針對翻譯提出討論,哈爾濱工程大學馬克思主義學院教授王林平認為,翻譯成「Tibet」會讓國際社會對西藏的地理範圍產生嚴重誤導。

王林平認為,當前需要準確表達中國立場的西藏一詞英文譯法,以擺脫涉藏話語上的「概念陷阱」,建立中國在國際涉藏話題語系的主導地位。

此外,據《西藏之聲》8月19日報導,西藏政策研究中心主任達瓦才仁表示,中國將西藏英譯改為「Xizang」,是因為「Tibet」是指所有涉藏地區,而「Xizang」只是指「西藏自治區」,中國此舉完全是基於政治目的。

達瓦才仁說明,當前國際上有許多研究西藏宗教、文化及歷史的機構,其報導觸及中國統治西藏領土的主權,因此中國為將統治西藏合法化,試圖改變國際上研究西藏文化等機構的風向,派遣大量人員在國際上的西藏學術相關會議與活動,灌輸中國話語,改變他們對西藏的觀點。

根據自由亞洲電台(RFA)11日報導,日本靜岡大學蒙古裔教授楊海英認為,中國試圖透過「去民族化」的「話術」,掩蓋其對少數民族地區的嚴重鎮壓問題,因此這些舉動都是中國「去民族化」的政治動作。

楊海英也指出,中國此舉是違反其制定的法律,如多年前將內蒙古人護照英文從「Inner Mongolia 」,改為不倫不類的「Nei Menggu」。楊海英表示,中國的作法與國家民委規定有衝突,國家民委規定「名從主人」,中國從以前偷偷的偷梁換柱,變成現在大張旗鼓的改。

據報導,中國從2019年起,中國官媒《人民日報》、《環球時報》英文版、新華社和中國環球電視網(CGTN),就已使用拼音「Xizang」取代「Tibet」。今年8月,中國更在北京召開第7屆國際藏學研討會,以重建有別於西方認知的「藏區」媒體形象。

更多新聞: 快新聞/舉西藏、港澳為例盼選民看明白 賴清德:讓渡主權無法換得和平