1名網友在《Dcard》以「原來鹹蛋超人改名這麼久了」為題發文,她表示有天帶著親戚小孩路過一間有特別裝潢的超商,結果小朋友興奮地說要進去參觀,還開心地說這是:「超人力霸王德卡、歐布」,而且還對每個角色都相當熟悉。不過這些超人名稱卻讓原PO聽了「霧煞煞」,不知道是什麼東西,結果一看才知道,就是她小時候看的鹹蛋超人。
原PO表示,後來他上網爬文,才知道原來「鹹蛋超人」的正名運動早在2000年就開始了,正名為「超人力霸王」。原PO表示,自己一直不是超人力霸王的粉絲,完全不曉得已經正名,還是習慣稱呼為鹹蛋超人,原PO也反問網友:「大家都知道鹹蛋超人台灣的正確譯名是超人力霸王嗎?然後奧特曼是中國地區的翻譯,我也是查了才知道」。
超人力霸王在2000年就已經正名,但在台灣還是很多人習慣稱為鹹蛋超人(圖/翻攝自「@ultraman_series」X)
這篇貼文曝光後,立刻引來不少網友留言討論,「跟神奇寶貝正名成寶可夢一樣」、「感覺他比較沒有像寶可夢、哆啦a夢官方一樣,強制中文的翻譯都要相同,所以才會現在大家各種譯名稱混用」、「其實鹹蛋超人一直都不是正確譯名,是民間的戲稱,但是這個叫法真的太紅了導致很多人以為真的是這樣叫」。
還有其他習慣叫「鹹蛋超人」的網友搞笑留言表示,「好的,鹹蛋超人」、「知道超人力霸王,但是還是會講鹹蛋超人。一直都知道很多隻,但是永遠分不清楚」、「我還是習慣叫他鹹蛋超人哈哈,超人力霸王有點拗口」。
更多新聞: 日本石川縣碰強震網問「有何特色」?鄉民推2點:超像台灣這地區