《媽的多重宇宙》字幕超譯!觀眾看了超火 旁白鴿怒嗆:你才爛你全家都爛
《媽的多重宇宙》上映後佳評如潮,首週末就攻占新片票房冠軍,然而因「字幕超譯」問題,引發網友論戰。(圖/翻攝「台北双喜電影 A Really Happy Film -Taipei」YouTube)

影音中心/邱雯馨報導

由59歲國際武打影星楊紫瓊領銜主演的奇幻動作片《媽的多重宇宙》,4月22日上映後佳評如潮,首週末就賣破1200萬元,攻占新片票房冠軍,然而就在票房告捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,接著更因譯者重砲回嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人」,爆發爭議,甚至有網友揚言拒看,對此,25日發行商台北双喜電影在臉書發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害」。

更多新聞: 有夠鬧!盤點超直白中國電影片名翻譯 歐巴笑喊:神奇動物在哪

《媽的多重宇宙》上映後,不少網友在PTT討論「字幕超譯」,因字幕中出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」、「這一切都是大便版咒術迴戰」時事相關梗,引發觀眾抨擊。

面對網友們批評,譯者「旁白鴿」隨後在臉書發文重砲回擊「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,表示自己不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒有這些網友們好,但他對中文、國語、普通話的敏感與潔癖,絕對要求最高,並稱自己是「文組學霸」,最後更嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵意,道歉相對容易」。

「旁白鴿」發文後,引發兩派網友論戰,不少人留言表示很喜歡這字幕翻譯「我跟男友都覺得旁白畫龍點睛~」、「覺得兩顆石頭那段沈默的對話很有意思」、「我超愛王安石那整段的翻譯!!就挺你!」。

但也有相當不滿字幕超譯,紛紛留言砲轟「沒人會吹毛求疵特地來砲翻譯,而是你超譯的太離譜影響了這部好片,整個看片的情緒都被你搞出戲了」、「只能說有點玩過頭本末倒置了」、「破壞觀影體驗 」、「讓電影本跟字幕也是平行宇宙,真是用心良苦,大家錯怪你們了」、「我覺得『王安石』跟電影本身要傳達的情感不同,打斷情緒」、「第一次為了字幕拒看」。

對於電影「字幕超譯」爭議,25日發行商台北双喜電影則在臉書發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛,也理解大家愛之深責之切的殷殷教誨與期盼。」

並表示「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。」,最後希望網友們能體會電影的「愛和理解包容」,讓這個世界更美好。


更多新聞: 《媽的多重宇宙》譯者態度惹眾怒 影評人狠批:不要踐踏翻譯產業