新北市的三重玫瑰立體停車場工程,如火如荼進行中,但仔細看,斗大的告示牌,「三重」英譯卻是「很白話」,讓路過高中生,看的是霧煞煞。以「三倍的玫瑰花」為主題的停車場,都讓高中生期待未來蓋好後,會是多麼如夢似幻,只是告示牌「彩蛋」,還不只這一樁,往下看3D的英文,卻成了這副模樣。
高中生信手拈來,拿出軟體一查,答案揭曉,原來似乎是翻譯「照抄」,位於新北市三重玫瑰立體停車場,英譯告示搞烏龍,不但把三重玫瑰,翻成Triple Rose,成了三倍玫瑰,還把3D的英文Three,拼成Tree,這讓英文老師都看不下去。英文補教老師簡立易表示「三重它這個是一個地名,一般我們地名就是照英譯來翻,Sanchong或者有人寫Sanchung都有,在(立體)停車場的這個,或是停車專業的用途上用詞上,我們還是會建議用,Parking Tower這個字,"Tree"-dimensional,無論如何不是一個,正確拼字的方式。」
立體英文3D卻拼成"tree"D(圖/民視新聞)停車場一月七日才剛動工,如今告示牌英譯出包,新北市新工處坦言有錯,已請廠商改善。新北市新工處建築科長簡志隆說「停車場圍籬及工程告示牌,剛由廠商完成架設,尚未完成查驗作業,英譯錯誤部分,已請廠商限期改善。」還好新工處出面解釋,不然連英譯都出現「白話」運動,就怕來台外國人,會是有看沒有懂。
更多新聞: 快新聞/詐欺案屢遭批刑度過輕 高檢署:將建請從重量刑以符合國民情感