住台英國女婿超愛中文姓名!英文原名發音近似「蘿蔔」 曝:在家鄉像罵人
英籍台灣女婿李大豐已來台7年多,他透露自己的中文名其實和台灣農業很有關聯。(圖/翻攝「大豐大哥大」YouTube)

影音中心/劉又瑋報導

來台生活的外國人為了更快融入這片土地,除了勤練中文或台語,擁有一個中文名字,與人交流或是辦理各項事務,都會更加方便,來台已7年多的英籍台灣女婿李大豐透露,這個名字是自己取的,自從擁有這個中文名後,當時常到屏東冒險的他,經常在街道上看到取名相同的農用商品,每次他都會停下來興奮拍照,李大豐透露若把自己的英文名字「直接英翻中」,其實中文發音很像蔬菜名,這在英國文化是罵人之意,所以他在台灣幾乎不再使用自己的英文名。

李大豐提及,他經常被台灣人問到為何叫這個中文名字,其實這3個字並非同時誕生,而是陸續拼湊而來,他指出在自己20出頭的年紀,住在澳洲時很喜歡一個嘻哈樂團,當時這個團體主要標誌就是豐富的「豐」,他詢問台灣室友,得知這個字中文意思,用在農業具有很好的涵義,當李大豐來到台灣工作時,公司老闆請他決定一個中文名字,才能順利把相關證件辦理完畢,相當喜歡功夫皇帝李小龍的他,毫不考慮自己要姓李,中間的字他則選用「BIG」的中譯「大」。

來台7年英國女婿超愛自身中文名 曝和台灣農業關聯「路上常看見」
英國人李大豐透露自己的中文名和台灣農業用品有關,他過去每次看見都會興奮地與同名產品合照。(圖/翻攝「大豐大哥大」YouTube)

當他決定自己叫做「李大豐」之後,其實花了一段時間適應,李大豐當時會趁週末到屏東冒險,身處農業大縣的他,驚喜地發現街上不少商店裡,會販售和自己同名的產品,這些品項可能作為農藥使用,他每次都會停下來好好拍照,深覺這個名字取得好厲害,大豐透露自己的英文名字叫做「Robert」,若是直接英翻中,唸起來很像「蘿蔔」,然而在英國文化裡,叫人蔬菜其實是嘲笑人「沒有用」的意思,所以他在台灣不會主動告訴大家自己的英文名,反而會很開心地講出「李大豐」3個字。

來台7年英國女婿超愛自身中文名 曝和台灣農業關聯「路上常看見」
李大豐透露自己的英文名字「中翻英」唸起來很像蔬菜名,在英國文化叫人蔬菜卻有罵人的意思。(圖/翻攝「大豐大哥大」YouTube)



⚠️ 台灣齊心戰疫!疫苗施打、武肺疫情現況➡️ https://bit.ly/3hguHQV

🔥 現正熱門新聞➡️https://bit.ly/3eTSYL6