特色炒菜驚傳「寶寶入菜」嚇壞客人 網笑評烏龍菜單:給虎姑婆吃的!
網PO驚嚇菜單內容,嚇瘋一票網友。(示意圖非關本新聞/民視新聞網資料照)

生活中心/曾郁雅報導

請問您今天要來點「辣醬蒸煮寶寶」嗎?日前(10)網路流傳一張餐廳菜單的照片,上面介紹一間中式餐廳的餐點與定價,中文菜名看起來都是很常見的雞肉料理,但下面附註的英文菜名翻譯,卻嚇壞一票網友!也讓許多人轉貼分享這驚悚的英文菜名。

更多新聞: 下週有望宣布第一階段口罩鬆綁! 王必勝:這波BA.5疫情結束了


特色炒菜驚傳「寶寶入菜」嚇壞客人 網笑評烏龍菜單:給虎姑婆吃的!
網PO菜單照片,其中英文名稱直譯變成「辣醬蒸煮寶寶」(圖/授權Facebook@英文寫作研究室)

11月10日粉絲專頁「英文寫作研究室」分享了一張餐廳菜單的照片,並附上評論「居然有這種菜?」,這張菜單介紹一間中式餐廳的「特色炒菜」,清一色都是雞肉料理,列在第一項的口水雞卻被特別圈起來,並在英文的部分用藍線畫重點,網友仔細閱讀後,才發現這道菜的英文翻譯不對勁,竟然寫著「Steam Children with Chili Sauce」,直接翻譯的話就是「辣醬蒸煮寶寶」,看懂的人都被這個驚悚的菜名嚇壞了!

網友紛紛留言「怕!」、「小心警察上門。」,或反過來感嘆「果然是特色菜。」、「的確很有特色。」、「不然怎麼有『特色』?」,也有人幽默表示這張菜單是「虎姑婆菜單」,還有人表示:「寶寶心裡苦,寶寶很想說……」、「不是嬰兒油煮的,我可是不吃。」,也有懂廣東料理的網友回覆「以英文翻譯來說,這應該是廣東名產:煲仔飯。」。

討論中,更有一派認真的網友分析推測,老闆可能是誤將雞肉的英文「Chicken」打成小孩的英文「Children」,所以餐廳老闆真正想要翻譯成的英文菜名,應該為「Steam Chicken with Chili Sauce」,也有些在擅長外語的網友表示,自己慣用的口水雞用英文菜名為直接翻譯的「Saliva Chicken」,saliva有唾液的意思,也符合口水雞菜名的原意。

更多新聞: 菜單印「into the water」湯?網看完整版笑歪:控肉便當戳到笑點!