臉書翻譯功能為啥叫「翻譯年糕」?官方澄清:不是惡搞 正解曝光
臉書的翻譯功能為啥叫「翻譯年糕」?引起網友熱議。(示意圖/翻攝自Pixabay)

生活中心/許沛汶報導

很多臉書用戶都知道,官方的即時翻譯功能是「翻譯年糕」,不論是哪國語言都能快速翻譯成中文。一名網友對此好奇,明明用翻譯二字就好了,為啥官方要用「年糕」命名?引起熱議。事後有網友挖出多年前臉書翻譯小組的回應,證實這個名稱並非惡搞,而是取自日本經典動漫《哆啦a夢》作為靈感發想。

更多新聞: 才獲必比登推介!台南「葉家小卷米粉」明年元旦起無限期歇業

一名網友在爆廢公社好奇發問「這翻譯功能為何叫翻譯年糕?求解」,釣出3千多名網友熱議。當中有留言搞笑指出,因為臉書的翻譯常常鬧出笑話,讓人有種吃到一塊硬年糕,吞不下去但又吐不出來的感覺;還有網友表示,其實因為在模仿「翻譯蒟蒻」,但顧及華語文化,所以才叫翻譯年糕。

臉書翻譯功能為啥叫「翻譯年糕」?官方澄清:不是惡搞 正解曝光
有網友好奇「這翻譯功能為何叫翻譯年糕?求解」。(圖/翻攝自爆料公社)

對此,有專業網友挖出7年前臉書翻譯小組(Translate Facebook Team)的解釋,證實是用了《哆啦a夢》的道具梗。在該動漫中,只要吃下「翻譯蒟蒻」就可以和不同語言、動物順利溝通,翻譯小組也坦言「不是惡搞啦!Facebook中文化是希望能更貼近台灣用戶的生活,或是製造有趣的話題,希望大家可以繼續支持、提供我們意見,謝謝」。

臉書翻譯功能為啥叫「翻譯年糕」?官方澄清:不是惡搞 正解曝光
臉書翻譯小組證實,「翻譯年糕」是取自《哆啦a夢》的道具梗。(圖/翻攝自臉書)
更多新聞: 月薪7萬存不到錢 32歲男曝「每月支出」嘆:是我太愛花嗎