Yuna指出,首先是「女子供」,一般是從成熟男性的視角稱呼,被認為帶有「女性不夠成熟」的歧視意味,很常用於比喻女性是「絆腳石」、「礙手礙腳的存在」,因此被禁止使用。第二是「運ちゃん」(發音類似運將),是指計程車司機以及其他以開車為職業的人,「運ちゃん」是由「運転手」省略而來的,在後面加上對小孩或年齡比自己小的人使用的敬稱「ちゃん」,雖然能提升親近感,但也伴隨著一點侮辱的意味,因此也越來越少人使用。
Yuna說,其中最多人意外的是「OL」,「OL」是從「Office Lady」簡稱而來,意思是在公司工作的女性,或上班的女性,並不限定職業或年齡,經常在各種日本雜誌中可看到,也是許多台灣人耳熟能詳的單詞,但因為後來常被指為是「年輕的女性員工」,認為這些女性員工只是負責簡單雜務,且只顧著「把自己打扮漂漂亮亮的」,2000年以後,越來越多公民團體呼籲不要再使用「OL」這種帶有性別歧視的稱呼,最後媒體也開始禁用。
Yuna說「OL」是從「Office Lady」簡稱而來,意思是在公司工作的女性,或上班的女性,起初並不限定職業或年齡。(圖/翻攝「Yunaty日本語」YouTube)Yuna表示,另外還有「外人」(泛指外國人、局外人、無關人員等)、「片親」(意指單親家庭)、「郵便屋」、「板前」、「気違い」、「アル中」以及「名門校」等,都因為帶有歧視意味而被禁止使用。
Yuna說,OL後來常被指為是「年輕的女性員工」,認為這些女性員工只是負責簡單雜務,且只顧著「把自己打扮漂漂亮亮的」而變成有歧視意味。(圖/翻攝「Yunaty日本語」YouTube)影片公開後,網友也相當驚訝,紛紛留言「限制語言本身並不會消除人類的歧視心裡」、「真的想不到」、「OL,這個名詞讓我想起了《庶務二課》這部電視劇」、「OL日劇現在還有用呀,好多日劇都有OL這個詞」、「與其避說「OL」,不如想想辦法增加男女同工同酬,減少出現專門負責影印和泡茶的女社員」。
更多新聞: 結局神反轉 !兩車相撞噴向行人 離奇結局網驚呼:電影都拍不出